سياسة اللغات وتراتبية النصوص (بوابة إصدار رقم UICS/ICN) Languages & Translation Hierarchy Policy (UICS/ICN Issuance Portal)
1) التعريفات والنطاق1) Definitions & Scope
تنطبق هذه السياسة على جميع الوثائق والسياسات وواجهات المنتجات المعروضة بلغات متعددة ضمن «بوابة إصدار رقم UICS/ICN» وتكاملاتها.
This Policy applies to all multilingual documents, policies, and in-product strings within the UICS/ICN Issuance Portal and its integrations.
2) المبادئ العامة2) Core Principles
- الوضوح والاتساق قبل الزخرفة اللغوية.
- الحياد والمواءمة العابرة للحدود.
- قابلية التتبع والشفافية في أي تعديل.
- Clarity and consistency over stylistic flourish.
- Neutrality and cross-border alignment.
- Traceability and transparent change history.
3) دعم اللغات والتوافر3) Language Support & Availability
نوفّر محتوى عربيًا وإنجليزيًا افتراضيًا، وقد نضيف لغات أخرى تدريجيًا وفق الطلب والموارد. قد تكون بعض الأقسام متاحة بلغة واحدة مؤقتًا.
Arabic and English are default; additional languages may be added progressively based on demand and resources. Some sections may temporarily be available in one language only.
4) النص المرجعي العالمي (GRM)4) Global Reference Master (GRM)
- يُعيَّن لكل وثيقة «نص مرجعي عالمي (GRM)» يَعلو في حالة التعارض.
- الوضع الافتراضي: الإنجليزية هي النص المرجعي ما لم يُذكر خلاف ذلك في ترويسة الوثيقة.
- يمكن تعيين العربية كنص مرجعي لصفحات محدّدة عند الحاجة وسيُذكر ذلك صراحةً.
- Each document designates a “Global Reference Master (GRM)” that prevails if discrepancies arise.
- Default: English is the GRM unless explicitly stated otherwise in the document header.
- Arabic may be designated as GRM for specific pages where appropriate and will be stated explicitly.
5) مستويات الجودة والترجمة5) Translation & Quality Levels
| المستوى | الوصف | ضمان الجودة |
|---|---|---|
| A (قانوني) | دقة قانونية عالية للسياسات والاتفاقيات. | مراجعة لغوية وقانونية مزدوجة. |
| B (تشغيلي) | تعليمات ومنتج وواجهات. | تحرير خبير مجالي + اختبار سياقي. |
| C (إخباري) | محتوى عام أو مؤقت. | مراجعة لغوية خفيفة، ووسم كمستوى C. |
| Level | Description | QA |
|---|---|---|
| A (Legal) | High legal fidelity for policies/agreements. | Dual linguistic + legal review. |
| B (Operational) | Product UI and instructions. | SME editing + in-context testing. |
| C (Informational) | General or interim content. | Light edit, clearly labeled as Level C. |
6) الترجمة الآلية والتحرير البشري6) Machine Translation & Human Review
قد نستخدم ترجمة آلية كمسودّة أولية، لكن النصوص ذات الأثر القانوني تُنشر بعد تحرير ومراجعة بشرية بما يتوافق مع مستوى الجودة المحدد.
Machine translation may be used as a draft. Content with legal effect is published only after human post-editing and review per the assigned quality level.
7) تراتبية النصوص وحلّ التعارض7) Text Hierarchy & Discrepancy Resolution
| المرتبة | المصدر | ملاحظات |
|---|---|---|
| 1 | النص المرجعي (GRM) | المُشار إليه في ترويسة الوثيقة. |
| 2 | تصحيحات/إيضاحات منشورة رسميًا | ملحقات أو أسئلة شائعة رسمية. |
| 3 | الترجمة المعتمدة مستوى A/B | أعلى من مستوى C الإخباري. |
| 4 | نصوص واجهة المنتج الديناميكية | يُحتكم إلى السياسات عند التعارض. |
| 5 | مواد تسويقية/إعلامية | للاسترشاد فقط. |
عند التعارض: تُعتمد GRM ثم يُنشر تصحيح ثنائي اللغة في أسرع وقت مع ختم الإصدار.
| Rank | Source | Notes |
|---|---|---|
| 1 | GRM text | Declared in the document header. |
| 2 | Official errata/clarifications | Formal addenda or FAQs. |
| 3 | Approved translations Level A/B | Superior to Level C informational. |
| 4 | Dynamic product UI strings | Policies prevail on conflict. |
| 5 | Marketing/PR material | For guidance only. |
On discrepancy: follow GRM, then publish a bilingual fix promptly with a version stamp.
8) القواعد المحلية (تواريخ/أرقام/عملات/عناوين)8) Locale Rules (Dates/Numbers/Currency/Address)
| الفئة | القاعدة |
|---|---|
| التاريخ | صيغة ISO (YYYY-MM-DD) في المستندات القانونية؛ صيغ محلية في الواجهات عند الاقتضاء. |
| الأرقام | فواصل/علامات عشرية حسب اللغة؛ الحفاظ على الدقة الرقمية. |
| العملة | إظهار الرمز والكود (مثال: USD 10.00) عند الحاجة للوضوح. |
| العناوين | اتباع معايير البلد مع الاحتفاظ بالنسخة اللاتينية عند الضرورة اللوجستية. |
| Category | Rule |
|---|---|
| Date | ISO (YYYY-MM-DD) in legal docs; local formats in UI where appropriate. |
| Numbers | Locale-specific separators/decimals; preserve numeric precision. |
| Currency | Show symbol and code (e.g., USD 10.00) when clarity is needed. |
| Addresses | Follow country conventions; keep Latin transliteration when logistics require. |
9) اتجاه النص والطباعة9) Bidirectionality & Typography
تُقدَّم العربية باتجاه RTL والإنجليزية LTR مع دعم Bidi داخل السطور للأرقام/الأكواد. تُختار خطوط آمنة للويب لضمان القراءة.
Arabic uses RTL and English LTR with inline Bidi support for numbers/codes. Web-safe fonts are used for legibility.
10) الأسماء والاختصارات والعلامات10) Names, Acronyms & Marks
- لا تُترجَم العلامات التجارية والاختصارات الرسمية؛ تُحاط بشرح عند الحاجة.
- عند تعدّد الترجمات الاصطلاحية، يُستخدم مصطلح القاموس المعتمد.
- Trademarks and official acronyms are not translated; explanatory glosses may be added.
- Where multiple idiomatic translations exist, the approved termbase entry is used.
11) المعاجم وإدارة المصطلحات11) Glossaries & Termbases
نحافظ على قاموس ثنائي اللغة للمصطلحات الحساسة (قانونية/تقنية). يتم تحديثه دوريًا ويُشار إليه في عمليات الترجمة.
A bilingual termbase is maintained for sensitive legal/technical terms, updated periodically and referenced during translation.
12) إدارة الإصدارات والتغييرات12) Versioning & Change Management
- أي تعديل جوهري يُعلَن ويُضاف ختم إصدار وتاريخ.
- تُحدّث الترجمات بعد النص المرجعي خلال إطار زمني معقول.
- تُسجّل فروقات النصوص للرجوع والامتثال.
- Material changes are announced and version-stamped with dates.
- Translations are updated after the GRM within a reasonable window.
- Diffs are recorded for audit and compliance.
13) التخزين المؤقت وإبطال الذاكرة13) Caching & Invalidation
قد تُخزَّن النسخ مؤقتًا عبر الشبكات. عند إصدار تصحيح، نبدأ إبطال الذاكرة وإعادة التحميل الحرِج لضمان وصول النسخ الحديثة.
Copies may be cached across networks. On corrections, cache invalidation and critical reloads are triggered to ensure fresh content delivery.
14) سهولة الوصول والقراءة14) Accessibility & Readability
نلتزم بالتباين الكافي، أحجام خط مناسبة، وعناصر تنقّل واضحة. يمكن طلب صيغ بديلة معقولة عبر support@uics.online.
We aim for sufficient contrast, appropriate font sizes, and clear navigation. Reasonable alternative formats can be requested via support@uics.online.
15) طلب لغة جديدة أو تصحيح15) Request a New Language or Fix
لطلب لغة إضافية أو الإبلاغ عن خطأ في الترجمة: نموذج طلب لغة أو البريد languages@uics.online.
To request another language or report a translation issue: use the Language Request Form or email languages@uics.online.
16) إخلاء مسؤولية16) Disclaimer
تُقدَّم الترجمات لتيسير الفهم. عند التعارض، يَسود النص المرجعي (GRM). لا تُشكّل هذه السياسة نصيحة قانونية.
Translations are provided for convenience. Where conflicts exist, the GRM prevails. This Policy does not constitute legal advice.
17) تاريخ النفاذ وروابط ذات صلة17) Effective Date & Related Links
تسري هذه السياسة من تاريخ «آخر تحديث». روابط ذات صلة:
Effective as of the “Last Updated” date. Related:
